DANCE
Standing
Put your paws behind your head
Bend your knees with opened legs
Then turn in spiral circles.
While doing all of this
Make sure you alternate standing on one foot:
You are happy now.
Wait, here is the offer:
only mud is enough to fabricate humankind.
EL BAILE
De pie,
pon tus manos detrás de la cabeza,
flexiona las rodillas con las piernas abiertas,
entonces, gira haciendo círculos en espiral.
Mientras haces todo esto,
cerciórate de que te mantienes en un solo pie:
estás contento ahora.
Espera, he aquí la oferta:
–sólo el barro es suficiente para fabricar a la humanidad.
MY LIMITS
The moving mud
The lazy lonely scarab
Holding the sun's egg
The lotus
From its sharp edged leaves
Reincarnate
The threads of light.
I raise my hand the rain falls
I put it down the plants raise
I pass by a cement house
It gets ruined
I touch a child
Saints hales lights up
Laughing
On his head.
I give the cows a friendly look
And a kind touch to their skin
That the demons curse will turn it
To shoes and bags
My shadow on the shopping windows
The merchandise look more real that it.
My limits are to receive the offerings instead of the gods
So the common people stay sure of their believes
Alone I face in the lightning
The furious veins of heaven.
MIS LÍMITES
El barro movedizo
el escarabajo solitario y perezoso
sosteniendo el huevo del sol
el loto desde el borde de sus afiladas hojas
reencarnan desde los hilos de luz.
Levanto la mano la lluvia cae
Apunto las plantas crecen
Paso por una casa de mampostería
se vuelve ruinas
Toco a un niño
los santos lo curan lo iluminan
riendo en su cabeza
Les lanzo a las vacas una amistosa mirada
y una amable caricia por la piel
que el maldito demonio convertirá en zapatos y bolsos
mi sombra en ventanas comerciales
la mercancía se ve más real de lo que es.
Mi límite es recibir las ofertas más que los dioses
Sin embargo la gente común
está segura de sus creencias
Sola yo miro a la luz
de las furiosas venas del Cielo.
THE ILLUSION OF LIFE
Every body
Has his beloved song
His preferred drink
His special hear dressing
Things that make him himself
His confused self between a name that he did not choose
And a reality imposed to him
And an age that advances leading him
To a memory that he did not
Necessary wanted
To make.
LAS ILUSIONES DE LA VIDA
Cada uno
tiene su canción preferida
su trago preferido
su modo especial de vestir
cosas que lo distinguen de los demás
su propia confusión entre un nombre que él no seleccionó
y la realidad que le han impuesto
y una edad que avanza guiándolo
a las memorias que no necesariamente
él quería tener.
TREE
I think I am a tree
Because I talk to the wooden chairs
I talk to them by the touch
As a blind tree.
ÁRBOL
Pienso que soy un árbol
porque hablo con las sillas de madera
hablo con ellas por el contacto de la piel
como un árbol ciego.
Traducción: Orlando V. Pérez Cabrera
Hoda Hussein. Egyptian creative writer and translator. Member of the movement "Poetas del Mundo" in Chile, among another appointments. Head of The Publishing and Translation Unit of the Egyptian Center for Freedom of Creativity. Member of the Egyptian Writers Union. Published books: Let It Be (poems, 1996), Once Upon A Time (poems, 1998), The Ameba Lesson (novel, 1998), Randsom (2000), Masks of The Rose (poems, 2002), We, The Fools (poems, 2004).
Hoda Hussein. Escritora y traductora egipcia. Miembro del Movimiento Poetas del Mundo con sede en Chile, Miembro de la Unión de Escritores de Egipto, entre otras nominaciones. Jefa del Departamento de Publicaciones y Traducciones del Centro Egipcio por la Libertad de la Creación. Ha publicado, entre otros, los siguientes libros: Que así sea (poesía, 1996), Había una vez (poesía, 1998), La lección de la ameba (novela, 1998), Casual (poesía, 2000), Máscaras de la rosa (poesía, 2002), Nosotros, los tontos (poesía, 2004).
hodahussein@myway.com
http://www.hodahussein.jeeran.com